Life is Music= Emigrate to Europe.

There is no experience from which you can't learn something

The Scuttlebutt を和訳してみよう♪(リトルマーメイド)

 

スカットル・スクープ!!/英語版

スカットル・スクープ!!/英語版

  • オークワフィナ, ダヴィード・ディグス & ウォルト・ディズニー
  • サウンドトラック
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes

 

The Scuttlebuttを和訳してみます


www.youtube.com

 

 

Hey, wake up, wake up, wake up!

ねぇ、起きて 起きて 起きて!

 

[セバスチャン]

What?

何?

 

[スカットル]

Hey, have you not heard the scuttlebutt?

ねぇ あの噂きいてないの?

 

[セバスチャン]

Your butt?

あんたのおしり?

 

[スカットル]

No, the gossip! The buzz!

The who-said-what-who-does-that, yeah, the Scuttlebutt!

Well, I was flying over land and sea

An ear to the ground

Then I came flying here for you to see

And hear what I found

Remember the swamp?

Remember my song in the swamp?

When I was like

"Womp, chicka womp-womp, chicka womp-woooomp"

ちがう!うわさ!みんな言ってるよ!

誰が何を言って 誰がそれをするの?それがうわさ話!

えっと、あたしが陸と海を飛び回ってた時

地上の話も聞いてたってわけ

んで戻ってきたの、あんたに教えるためにね

あの沼地を覚えてる?

あたしが歌を歌ったじゃない

ウーチカウーチカ↑ってさ

 

[セバスチャン]

I remember

覚えてるさ

 

[スカットル]
Well ever since!
The what's his name?
The guy with the hair and the shirt—

じゃあそんでさ!

あの、名前何だっけ?

シャツ着てて、髪が生えてるやつ

[セバスチャン]
The Prince?

王子様?

[スカットル]
Yeah, the Prince! Has been droppin' hints
He wants to
You know when humans dress all nice like they're penguins?
Throw rice for the pigeons?
They're tryin' to blow up the pigeons
But those are just urban legends
I know a lot of really fat pigeons—

あーそうそう王子様!がヒントをくれたのさ

彼はしたいことがあるんだって

人間がペンギンみたいに着飾るのってどんな時か分かる?

鳩に向かって米を投げるのはどんな時?

それはね 鳩を散らそうとしてるんだよ

でもそんなの都市伝説さ

鳩ちゃんたら逃げずにムシャムシャ食べちゃうから

[セバスチャン]
Scuttle, I—

スカットル、あのさ...

[スカットル]
Will. You. Just. Listen!
Sebastian, I got the scuttlebutt!

いい!から!ただ!聞いて!

セバスチャン、ウワサを仕入れたんだよ!

[セバスチャン]
Hurry up!

早く教えてよ!

 

[スカットル]
You'll be like, "What?!"
When I drop the scuttlebutt!
Okay, now huddle up, buttercup
From the women who wash all the clothes
To the hunter who arrows the bows
The chatter all over the palace
Is that your Prince Eric is gonna propose

あたしがこれを教えたら

あんたきっと「エッ?!」って驚くと思うな

オーケー、じゃあ寄ってよ かわいいね

洗濯してた女の人から

弓を射ってたハンターまで

どこもかしこもこの話ばっか

あんたのエリック王子がプロポーズするってさ


[セバスチャン]
What?
エッ?


[スカットル]
To somebody nobody knows
They're saying he suddenly chose

お相手は誰も知らないよ

急に決めたんだってさ

[セバスチャン]
Who?

誰?

[スカットル]
Who? You sound like an owl
I'll bet it's the kid with the new set of toes

フー?あんたフクロウみたいだね

あたし 足ができたあの子だと思うんだよね

[セバスチャン]
No!

まさか!

 

[スカットル]
Oh, yes! Anything goes, who'd ever guess
Our little Ariel's marriage material
Time for the rice and the dress
And the whaddayacall it
The thing with the lips when they press?
I don't have lips, I have a beak
So I guess I could give you a peck on the cheek?

そうさ!何であれ 誰が想像しただろうね

私達のかわいいアリエルが結婚相手にふさわしいなんて

さぁ米とドレスの時間だよ

あとあれ なんちゅーやつだっけ

唇と唇が触れる時のやつ

あたし唇じゃなくてくちばししかないから

ほっぺをつっつくことになっちゃうね


[セバスチャン]
I don't believe it

信じられないんだけど

[スカットル]
Say, you're awfully quiet
Oh, yeah
So what now?

ねぇなんか言ってよ、超静かになるじゃん

そうさ

じゃあどうする?

[セバスチャン]
Let's go, let's go, let's go!

行こう!行こう!行こう!

[スカットル]
Can you believe the scuttlebutt?

あんたこれ信じられる?

[セバスチャン]
Get dressed child!

ドレスの時間だろ!

[スカットル]
You're welcome for the scuttlebutt

教えてあげて、どういたしまして

[セバスチャン]
We gotta lotta work to do before sundown

日没前にやらなきゃいけないことがたくさんあるぞ

[スカットル]
S-s-s-s-s-scuttlebutt, scuttlebutt, hey

う、う、う、う、うわさ話、ヘイ!

[セバスチャン]
Oh, please let this be the day

お願いです、うまくいきますように


[スカットル]
Let's go, let's go

行こう!行こう!

[セバスチャン & スカットル]
Let's go!
We got it!
The gossip! The buzz!
The who-said-what-who-does-that-yeah-I-told-you-so
Let's go, let's go, let's go!

行こう!

この時が来た!

うわさ!みんな知ってる!

誰が言った?誰が何する?あたしが言ったのさ!

行こう, 行こう, 行こう!

[セバスチャン]
We gotta go before the sun go down

日が沈むまでに行かなくちゃ

[スカットル]
What?
Gotta get her ready for the big showdown

なんて?

デカい決着のために準備させなくちゃ?

[セバスチャン]
Right!

そうさ!

[スカットル]
Go ahead and get her out of bed

よーし早く行ってあの子を叩き起こそう

[セバスチャン & スカットル]
And get her ready for the wedding
Sun is setting, so we can't slow down
The scuttlebutt!

そんで結婚式の準備だ

日はもう沈みそうだよ

グズグズしてる暇はない

これがうわさ話!

 

()


www.youtube.com