Life is Music= Emigrate to Europe.

There is no experience from which you can't learn something

YOASOBIの英語歌詞(勇者)の翻訳が完璧に翻訳されている??


www.youtube.com

 

 

The Brave

The Brave

  • YOASOBI
  • J-Pop
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes

 

 

Music:Ayase

vocal:ikura

Translation :Konnie Aoki

 

Many days tinted in fairy tale scenes
Have arrived at the end, proof we have seen
I cut out and choose from a trip so long
A little passage I review
Tale of what's taken place right on this field 
Shadows of manifested pain and woe
There was a hero who took out all foes
A little-journey memory with you

No more pages left in that story
Our hero goes into slumber, deep
Leaving behind a veil of peace for all
Saving the dwellers of this land
The flow of time erases without mercy
And erodes all memories and hues
Even the traces left in life are now rusting as time ensues

And yet, I keep all your hopes
All the words and wishes, courage you owned
Still dwell inside me, and even now in my heart
Keep living through

Odyssey we shared, on the same path
And nothing more to that
So it should have been, but suddenly I was wondering 
All those tears rolling down my cheeks
Why do they come out and fall?
I wanna find out
And still even right now, if I engage in the journey we went about again
Though I am no longer walking next to you
One day, I know I'll find the truth

And now that story unfolds into a journey that, alone, I set out to
I meet the locals of every town I stop in 
They all are recalling the person that you were

Unwavering kindness is spoken of you
Acting all cool in everything you'd do
Here and there, we can find scattered symbols around
Manifesting battle we won for peace

And even that was left for me so one day
I wouldn’t find myself alone, becoming lonely
And I call to mind every moment of our journey
When I see the signs left in these scenes

Many days tinted in fairy tale scenes
Have arrived at the end, proof we have seen
It was that moment, our fateful meeting
One percent of the journey, spent with me

Even if your courage is swept away to the distance
And the wind has taken what everybody can recall
I will bring you on with me into the future's light
I've taken your hand in mine

I know it all began right at that time
Mundane everyday signs
The moments ignited in laughter with you remain
My reflections of those times go on as brightly shining scenes
I wanna find out
And still even right now
Looking back, it's you, standing and so proud
Evermore gently smiling right at me, without a sound
I'm perceiving you around

Now a new beginning has begun to be and
In this land that you protected and kept in safety
These budding lives are with me on this journey


www.youtube.com

 

 

Overseas Reactions:’(海外の反響コメント)

"I love being able to understand the lyrics clearly while listening to the same vocals and performance of my favorite song!"


"I really appreciate how YOASOBI consistently delivers an English version that's just as good as the Japanese one."
"The translator's ability to make the lyrics sound like Japanese and Ikura's voice enhancing everything is amazing."
"YOASOBI is the best artist of this generation."
"I adore how YOASOBI translates their songs. It's not a simple Japanese to English conversion; they maintain the rhythm and timing. Even though the words change, the meaning remains unchanged... it's truly moving!"
"I'm always amazed by their translations. Every rhyme is perfect!"
"Fitting English lyrics into the same syllable count while preserving the original meaning is truly impressive."
"I already loved this song in Japanese, but listening to this translated version, I'm in tears. Particularly, I love how 'odyssey' matches the beat of 'おなじ (onaji)' in Japanese. It's a clever adjustment to make both versions sound the same."
"This English translation is incredibly well done and flows smoothly. I don't think you could tell it's a translation from another language. "
"Ikura can sing English lyrics so clearly even when they're condensed. It's truly impressive!"
"I appreciate YOASOBI for faithfully translating the meaning of the lyrics they wanted to convey."
"What's interesting is that when they translate a song, there are parts that sound the same as the original Japanese version. You can feel that they've carefully chosen English words to make it sound like Japanese without the Japanese words."
"Thanks to YOASOBI, I could understand the meaning of the lyrics. It's very helpful as I'm currently studying Japanese."
"I think it's because the anime became popular, but many anime songs are 'freely translated' by fans right after release. Japanese is indeed challenging, especially with lyrics. However, having the artist themselves supervise (sing) it reduces the chances of misunderstanding the lyrics."
"I feel like I could understand the story of 'Freely' more deeply from the lyrics."
"I finally understood the meaning of the lyrics for the first time. Ah, this song beautifully expresses 'Freely.'"
"Now that the English version is out, it would be great if those on Twitter who said 'this song doesn't fit the anime' start appreciating it..."
"I liked both the Japanese and English versions! The lyrics perfectly match the story, and the upbeat tempo contrasts with Freely's perception of time. This opening is not just a simple one; it's a wonderful homage to everything propelling Freely forward, both as a manga reader and an anime viewer."

 

一部和訳

「好きな曲を同じ声と演奏で聴きながら、歌詞がはっきり理解できるのってすごく嬉しいんだよね!」
「YOASOBIがいつも英語版を日本版と同じくらい良いものに仕上げてしまうのが大好きだ。」
「歌詞を日本語のように聴かせる翻訳者の能力は素晴らしいし、Ikuraの声がすべてをより良くしている。」
「YOASOBIはこの世代で最高のアーティストだ。」
「私はYOASOBIの英訳の仕方が大好きなんだ。単純な日本語→英語の歌ではなく、リズムとタイミングを保っている。言葉が変わっても意味は変わってない…本当に感動するよ!」
「彼らの翻訳には毎回驚かされる。すべての韻が完璧なんだ!」
「英語の歌詞を原曲と同じ意味を保ちながら同じ音節数に収めるなんて、本当にすごいことだよ…」
「この曲は日本語版ですでに大好きだったけれど、この翻訳版を聴いて泣いてる。特に気に入ったのは「odyssey」が、日本語の「おなじ(onaji)」と同じビートになっていること。これは、2つのバージョンで同じ聞こえ方になるよう工夫されたものだ。」
「この英訳は実に素晴らしくて、よくできているよね。言葉がうまくフィットしていてとてもスムーズだ。この曲が別の言語から翻訳されたものだとは決してわからないと思う。」
「Ikuraは圧縮された歌詞であっても、英語をとてもクリアに歌うことができるんだね。本当に感動するよ!」
「YOASOBIは、彼らが伝えたかった歌詞の意味を余すところなく訳してくれるのがとてもクールだ。」
「やっぱり面白いのは、彼らが曲を翻訳する際に、日本語のオリジナル・バージョンと同じように聞こえる部分があることだよね。日本語の単語なしでも日本語に聞こえるように、英語の単語を選び抜いていることが伝わってくる。」
「YOASOBIのおかげで歌詞の意味を理解することができた。今日本語を勉強中なんだけど、とても参考になるよ。」
「アニメが人気になったからだと思うけれど、多くのアニソンはファンの間でリリース直後に「意訳」して投稿されてる。たしかに日本語は難しいし、歌詞ならなおさらだ。だけど、こうやって本人が監修して(歌って)くれることで、歌詞の意味を誤解する人が少なくなると思うんだ。」
「歌詞から『葬送のフリーレン』のストーリーをより深く理解できたような気がする。」
「初めて歌詞の意味がはっきり分かったよ。なるほど、これはフリーレンを見事に表現している曲だったんだ。」
「英語バージョンが配信されたことで、ツイッターで「この曲はアニメに合わない」と言っていた人たちがこの曲を評価するようになればいいんだけどね…」
「日本語版も英語版も気に入ったよ!歌詞はストーリーにぴったりだし、アップビートなテンポはフリーレンの時間認識とは対照的だけど、彼女にとって大切なものすべてが、あまりにも速く過ぎていくという事実にマッチしているんだと思った…これは、マンガを読者としても、アニメ視聴者として素晴らしいオープニング曲だと思った。」
「昨日、このショーを見終わったところなんだけど、この歌詞の中にストーリーがはっきりと描かれていることに驚かされたよ。この曲は単なるオープニングではなく、フリーレンを前進させているすべてのものへのオマージュなんだな。「勇者」の英語バージョンを作ってくれて、本当にありがとう!」